去 行 今 本 太 挽 果 褰 間 門 去 行 爲 是 息 裳 得 裳 君 有 適 將 呉 朔 前 對 心 起 何 萬 西 復 越 方 自 我 所 從 鄕 里 秦 行 民 士 陳 泣 親 之 人 客 |
門有萬里客 門に万里の客有り 問君何鄕人 君に問う 何れの郷の人ぞ 褰裳起從之 裳を褰げ 起ちて之に従い 果得心所親 果たして心の親しむ所を得たり 挽裳對我泣 裳を挽き 我に対して泣き 太息前自陳 太息して 前みて自ら陳ぶ 本是朔方士 本は是れ 朔方の士なるに 今爲呉越民 今は 呉越の民となる 行行將復行 行き行きて 将に復た行かんとし 去去適西秦 去り去りて 西秦に適かん |
門前を 遠方からの旅人が通りすぎる 私はその人に「どこから来られたのですか」と問いかけた 裳(もすそ)をかかげ 彼の後に従い ついに親しく語り合うことが出来た 彼は私の裳を引っ張り 目の前で泣きながら 溜息をつき顔を上げてこう述べた 「私はもと北方の人間でしたが いまは南方呉越の民となっています それ以来 旅から旅を重ねまして これから西方の秦へ向かうところです」 |
【『門に万里の客あり』】制作年代も製作意図も不明。封地を転々とする曹植が、旅人の哀しみに、みずからの悲哀を託したとされる。 【裳(もすそ)をかかげ】詩経』「鄭風 褰裳(けんしょう)』に、「子 もし惠(いと)おしみて我を思わば 裳を褰(かか)げて溙を渉れ」という恋の歌がある。
〔藝文29〕