長 願 扇 長 嚴 觜 悍 輝 雙 羣 闘 長 衆 主 清 遊 得 蒙 翼 鳴 距 落 目 羽 翹 雄 鶏 筵 賓 人 聽 目 擅 狸 獨 入 往 輕 發 邀 自 正 觀 坐 進 寂 厭 極 此 膏 翺 青 往 毛 朱 清 飛 翕 閒 戯 樂 無 宮 妙 場 助 翔 雲 傷 散 光 風 揚 赫 房 客 方 爲 商 伎 |
遊目極妙伎 目を遊ばしめて妙伎を極め 清聽厭宮商 清聴は宮商に厭く 主人寂無爲 主人 寂として為す無く 衆賓進樂方 衆賓 楽の方を進む 長筵坐戯客 長筵して 戯客 坐し 闘鶏觀閒房 闘鶏 閒房に観る 羣雄正翕赫 群雄 正に翕赫(きゅうかく)たり 雙翹自飛揚 双翹 自から飛揚す 輝羽邀清風 羽を輝かせて清風を邀え 悍目發朱光 目を悍らせて朱光を発す 觜落輕毛散 觜 落ち 軽毛 散じ 嚴距往往傷 厳距 往往に傷つけり 長鳴入青雲 長鳴 青雲に入り 扇翼獨翺翔 翼を扇ぎて 独り翺翔す 願蒙狸膏助 願わくは 狸膏の助けを蒙りて 長得擅此場 長く此の場を擅にするを得ん |
優美な舞踊は堪能してしまったし 美しい音楽も十分に聞き飽きてしまった この家の主人はもはやすることもなく 客たちは別の楽しみを勧めた 長い竹むしろに客人が居並び 静かな部屋から闘鶏に興じるさまを眺めている 多くの鶏は盛んな意気を見せ 二本の長い尾を持ち上げて威嚇する 羽根をはばたかせ風を随え 目は血を滾らせて赤い光を放つ 嘴は欠け 抜け落ちた羽が舞い散り するどい爪は何度も痛手を負わせた 勝利を告げる鳴き声は高く青空に溶け 勝者は意気揚揚と翼をはためかせる どうか狸膏の助けを借りて いつまでもこの場の英雄でありたいものだ |
【『闘鶏』】『楽府詩集』の注に引かれた『鄴都故事』によると、太和年間に「闘鶏台」がという建物が築かれた。よってこの作品は、明帝の時代のものではないかとされている。しかし、劉楨・応応瑒にも同タイトルの作(『芸文類聚』巻91収録)があり、競作ではあるとすれば、まだ七子が健在だった建安年間の作ということになる。作品の雰囲気からは建安年間のものであるような気がする。 【狸膏の助け】「狸膏」は狸(野生の猫)のあぶら。鶏は狸を恐れるので、それを塗って相手を怯えさせるらしい。しかしそんなことをしたら、塗られた本人(本鶏)が怖がるのでは…?ともかくドーピングの一種。