自 誰 何 重 羲 悲 願 欲 惜 我 哀 中 清 樹 攬 端 使 令 懼 陰 和 風 望 歸 哉 願 鳴 有 池 木 衣 坐 懐 君 澤 潤 逝 鳴 但 忘 無 執 求 孤 激 發 起 苦 百 多 不 萬 不 我 懐 故 輕 此 匹 鴛 長 春 西 愁 憂 念 周 物 留 側 愁 道 舟 鳥 儔 鴦 流 華 遊 思 |
端坐苦愁思 端坐して愁思に苦しみ 攬衣起西遊 衣を攬り 起ちて西遊す 樹木發春華 樹木 春華を発き 清池激長流 清池 長流を激す 中有孤鴛鴦 中に孤なる鴛鴦 有り 哀鳴求匹儔 哀鳴して匹儔を求む 我願執此鳥 我 此の鳥を執えんと願うも 惜哉無輕舟 惜しい哉 軽舟なし 欲歸忘故道 帰らんと欲して故道を忘れ 願望但懐愁 願み望みて 但だ愁いを懐く 悲風鳴我側 悲風は我が側に鳴り 羲和逝不留 羲和 逝きて留まらず 重陰潤萬物 重陰 万物を潤さば 何懼澤不周 何ぞ 沢の周ねかざるを懼れん 誰令君多念 誰か君をして念い多からしめ 自使懐百憂 自ら百憂を懐かしむる |
じっと座っていると憂愁の思いに耐えないので 衣の裾を取って立ち上がり西の方へ歩いていく 樹木は春を迎え花開き 清らかな池には飛沫を上げながら水が流れ込んでくる 池の中州には つがいを離れた一羽の鴛鴦(おしどり)が 哀しげな声で連れ合いを求めて鳴いていた 私はこの鳥をつかまえたいと願ったが 残念なことに乗るべき小船がない そこで帰ろうとしたが もと来た道を忘れ 何度も振り返りながら悲しい想いを抱くばかりである 冷たい風が私の傍を駆け抜け 時間は無遠慮に行き過ぎて留まってはくれない しかし 密雲は万物を潤すものだから 恵みが行き渡らないと危惧することはないのです 一体誰があなたを悩ませ いくつもの憂いを抱かせるようになってしまったのか |
【王粲】王粲、字は仲宣(177-217年)。山陽高平の人。建安の七子の一人。最初、荊州の劉表に仕えていたが、のち曹操に仕える。この作品は、まだ劉表に仕えていた王粲に贈ったとも、曹操に召し出され、鄴に赴いた王粲に贈ったとも言われ、内容に王粲の『雑詩』「日暮遊西園」との関連が指摘されている。また王粲は曹植派だった楊脩と親交があり(王粲には『贈楊徳祖』という詩(『顔氏家訓』文章篇)がある)、王粲の息子は曹丕に処刑されたことなどから、彼も曹植派の一人だった可能性もある。曹植も王粲の才能を深く愛し、彼が疫病で世を去ると、『王仲宣誄』を作って、その早すぎる死を悼んだ。のちに二人の関係は美しく脚色され、『月賦』 の題材となった。 【時間】原文「羲和(ぎか)」。古代神話で、太陽の運行をつかさどるとされている人物。太陽は6匹の竜が曳(ひ)く車に乗って移動する。羲和はその車を御して、空を走らせている。 【密雲】原文「重陰」。重なり合った雲。ときの為政者、曹操にたとえた。