機 翩 歌 齊 肴 清 涼 寒 時 白 巧 翩 者 人 饌 醴 風 冰 雨 日 忽 我 出 進 縱 盈 飄 辟 静 曜 若 公 西 奇 横 金 我 炎 飛 青 神 子 秦 樂 陳 觴 身 景 塵 春 |
白日曜青春 白日は青春に曜(かがや)き 時雨静飛塵 時雨は飛ぶ塵を静む 寒冰辟炎景 寒き冰は炎景を辟(め)し 涼風飄我身 涼風は我が身を飄わす 清醴盈金觴 清醴 金觴に盈ち 肴饌縱横陳 肴饌 縱横に陳ぶ 齊人進奇樂 斉人 奇楽を進め 歌者出西秦 歌は西秦に出づ 翩翩我公子 翩翩たる我が公子 機巧忽若神 機巧 忽として神の若し |
春の空に太陽は輝き 一陣の雨は舞う塵を掃(はら)っていった 暑さはさっと消え去り 涼やかな風が私の体をなでていく 芳醇な酒で金の盃は満たされ とりそろえたご馳走が縦横に並ぶ 斉の踊り子はあでやかな舞を披露し 優れた歌い手が西秦からやって来た 風流なり 我らが公子 巧みに応じる様は神のようである |
【『太子の坐に侍る』】タイトルの「太子」は曹丕のこと。建安22年(217年)、曹丕が正式に魏の太子となって以降の作とされる。しかし、作品の中では「公子」としか言っておらず、217年以前の作品の可能性もある。『公讌』と同じく曹丕主催の宴に参加したときの作。